У меня тоже три переключения: русский-украинский/украинский-английский/английский-русский.
Только украинские буквы в буквах же и находятся.
Да их там только три отличающихся:
- вместо
Ы, которой в украинском нет, при переходе на украинскую раскладку набирается
і.
- вместо твердого знака
Ъ, которого тоже нет в украинском, набирается
ї.
- вместо отсутствующей в украинском языке
Э, набирается
є.
Вот и все орфографические различия. Все остальные буквы, в т.ч. знаки препинания, за исключением одного дополнительного знака-апострофа, который применяется там, где на русском языка стоял бы твердый знак (набираю как "шифт-два") - одинаковые.
Например
подъезд -
під'зд
Вот моя клавиатура, с которой я сейчас пишу:
З.Ы. справедливости ради скажу, даже украинцы иногда ловятся на просьбе перевести
немає рації, уверенно отвечая:
- Нет радиостанции
.
Маеш рацію, не маєш рації - это не обиходные выражения, они ближе к литературным что ли.
Были: ИЖ-412| ЗАЗ-1102 - 2шт| Opel Kadett 1.6D| Porshe-924 2.0i| ГАЗ-2752 2.3| Ford Courier 1.8D| Nissan Vanette-С23 2.0TD| Ford Scorpio 2.0i| VW Golf-1 1.6 АКПП| Ford Transit 2.5TD| MB Vito-638 2.3TD